考研英语翻译技巧有哪些 考研英语翻译技巧介绍

发表时间:2020-04-18 06:01:45 作者: 来源: 浏览:

在上一篇文章中,小编为您详细介绍了关于《 四级英语翻译技巧有哪些 四级英语翻译技巧方法》相关知识。本篇中小编将再为您讲解标题 考研英语翻译技巧有哪些 考研英语翻译技巧介绍。

  想要培养英语翻译能力,你需要有针对性的练习,比如你是专攻考研方面的,那你就可以专门掌握一些考研英语翻译技巧。知道考研英语翻译技巧有哪些吗?考研的同学们马上来看看考研英语翻译技巧介绍吧~    在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。   和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。  

  理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。(1)adj.→v.Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。(2)n.→adj.Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。  

  inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。(1)需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予miss错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)liveuptoone’sexpectations不(没)辜负……的希望divertattentionfrom将注意力从……移开→没有意识到beabsent未出席,没来farfrom远非;完全不final最终的→不可改变的idly漫不经心地,无所事事地beataloss不知所措ratherthan/insteadof而不是absent-minded心不在焉的butfor要不是;如果没有Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan实在是;正如;不少于noless…than和……一样;不亚于nootherthan只有;正是noneotherthan(用以加强语气)正是,恰恰是,不是别人,正是……nothingbut只有(是);只不过nochoicebut别无选择,只(好)得以及一些带有否定词缀的词,如:unfold展开,呈现disappear消失,失踪carelessly马马虎虎地,粗心地Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。  分译法主要用于长句的翻译。  

  为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountry’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。  

  因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。(1)保留其被动语Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。(2)将被动改为主动①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:Itishopedthat…Itisreportedthat…Itissaidthat…Itissupposedthat…Itmustbeadmittedthat…Itmustbepointedoutthat…Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itiswellknownthat…Itwillbesaidthat…Itwillbeseenfromthisthat…Itwastoldthat…Iwastoldthat…Itmaybesaid…Itmaybearguedthat…注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in,for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:Itisimaginedbymanythat… 了解了考研英语翻译技巧 ,你可以制定适合你的计划去试试看啦~。  

编后语:关于《 考研英语翻译技巧有哪些 考研英语翻译技巧介绍》关于知识就介绍到这里,希望本站内容能让您有所收获,如有疑问可跟帖留言,值班小编第一时间回复。 下一篇内容是有关《 英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍》,感兴趣的同学可以点击进去看看。

资源转载网络,如有侵权联系删除。

相关资讯推荐

相关应用推荐

玩家点评

条评论

热门下载

  • 手机网游
  • 手机软件

热点资讯

  • 最新话题