在上一篇文章中,小编为您详细介绍了关于《有没有使用过颗粒壁炉的?GPS户外手表中 Garmin Fenix 与 suunto Ambit 手表 区别10》相关知识。本篇中小编将再为您讲解标题汉语声母与西方辅音的区别是什么样?汉语里有哪些意想不到的外来语。
汉语声母与西方辅音的区别是什么?产生的原因是什么?
首先,西方的辅音是相对元音而言,汉语的声母是相对韵母而言。
西方语言比如英语的单词中,可以包括多个辅音和多个元音。如:scream,s,c,r和m都是辅音,e和a是元音。
而汉语中的字音,正常情况下是①个声母加①个韵母,如men,m是声母,en是韵母。相比英语,m和n都是辅音,e是元音。
汉语的声母①般对应西方的单辅音。
汉语的韵母有③个组成部分:韵头,韵腹,韵尾。
比如jiao,j是声母,iao是韵母,其中对应i韵头,a对应韵腹,o对应韵尾。
①.韵头
汉语的韵头也称为介音,①般是i,u。其实还有①个是h,即⓪韵头,相当于没有韵头。
粤语拼音中,瓜字的声母是gw, 是个复合声母,但本质上是声母g和韵头u的组合,w对应u,是个选用表达方式的问题。
②.韵腹
汉语的韵腹是元音,a,i,u,e,o。普通话中还有u上加两点的撮口音,关于汉语主元音的数量汉语学家至今未能定论,有人认为是⑤个,有人认为是⑥个或更多。
我们可以暂时按主流理论来理解,即⑤个主元音,分别和宫商角徵羽⑤音对应。
普通话中的u上加两点的撮口音,如句ju,其实是韵头和韵腹的结合,用u的嘴型发i的音。这种确实是元音,但不是最单纯的元音,而是复合的元音。
⑤音a,i,u,e,o中,e是中央音,a是低,i是高,u是前,o是后。
粤语中有很多复合元音。
汉语中韵腹往往是必须的,粤语中有例外,比如:吴,⑤等字的发音是ng。只有①个后鼻音的韵尾,没有声母和韵头韵腹。
③.韵尾
中古汉语的韵尾包括③类:阴,阳,入。
阴声韵尾:-i,-u,-h(h表示没有韵尾)
阳声韵尾:-n,-m,-ng (n是前鼻音,m是闭口,ng是后鼻音,)
入声韵尾:-t, -p,-k (-t是舌顶上齿龈,-p是闭口,-k是腭音)
其中:
-i, -n, -t 相关,古人归类为舌音;
-u,-m,-p相关,古人归类为唇音;
-h,-ng,-k相关,古人归类为牙音(即腭音,注意是牙音不是齿音)
粤语是汉语中韵尾保留最好的方言。
普通话中,没有-m这个闭口的鼻音, 粤语的“今”gam,甘gaam。
普通话中也没有-t, -p, -k这几个入音。入声韵尾完全舒化。
普通话中jiao中的o本质上是阴声韵尾u,指定拼音时之所以用o只是个选择和习惯问题。
汉语的声母和英语的辅音的区别
汉语声母都是辅音,没有声母的汉语字音①般称为⓪声母。
汉语字音中,辅音只能出现在首尾,不能出现在字音的中间。英语可以,比如basic,s出现在a和i两个元音之间。
汉语字音中,辅音只能是单辅音,不能出现复合辅音,英语可以。比如英语scream。
外来词
的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、
狮子
、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借
用。借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借
词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语
素、借行、直接使用原文。
改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的
较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中
国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词
的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他
方式有相匹敌的趋势。
下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用
频率较高的部分借词:
NBA (美国职业篮球赛缩写)
AC米兰队(意大利①支著名的足球队)
BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)
BP机 (英语beeper的缩写,寻呼机)
CD ( 英语compact disc的缩写,激光唱片)
CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)
VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)
DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)
DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)
IQ (英语“智力商数”的缩写)
OK (英语“好”)
卡拉OK(①种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)
TOEFL (英语“作为
外语的英语
测试”的缩略词)
XO (①种
法国名酒
)
W.C (英语“盥洗室”的缩略语)
A.B.C (英语“
基础入门
”之意)
UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)
T 恤衫(
短袖圆领
男汗衫)
MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)
AA制 (聚餐时平摊或各付各帐的方法)
AB制 (剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)
B超 (B型超声波的缩写)
CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)
ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)
KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)
OA (英语“
办公自动化
”的缩写)
PH值 (法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)
SOS (国际通用船、飞机呼救信号)
SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)
X射线 (即伦琴射线)
K金 (成色较低,主要用来做首饰的黄金)
⓪①⑤⑦ (出血性大肠肝菌病)
(以上为直用原文型)
克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
耐克:英语NIKE的音译,
美国名牌鞋
。
镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。
厄尔尼诺:
西班牙语
ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多
尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常
增暖现象。
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。
奔驰:英语BONZE的音译,①种
名牌汽车
。
雪碧:英语SPRING的音译,①种饮料。
迷你:英语MINI的音译,超短裙。
的士:英语TAXI的音译,出租汽车。
比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。
迪斯科:英语DISCO的音译,①种舞蹈。
拷贝:英语COPY的音译,复制。
桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英语NIKON的音译.日本的
名牌相机
名称。
富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。
杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的①种甜点心。
可卡因:英语COCAINE的音译,①种毒品。
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,①种饮料。
金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,①种品牌。
莱姆病:①种制死性传染病。
埃博拉热:①种传染病,源于非洲。
从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用
外语的多了。《 现代汉语词典 》(修定版)专门有①个附录“西
文字母开头的词语”,收有③⑧条词语。但其他方式也是存在的,现
分析如下:
⑴ 直截引用原文字母形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
ABC BP机
⑵ 音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
马赛克:音译自英语MOSAIC
克隆:音译自英语CLONE
拷贝:音译英语COPY
其他的如:
佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑
雪碧 奔驰
迪斯科 可卡因 美能达 比基尼 希尔顿 桑塔纳
可口可乐 皮尔·卡丹
音译词也是新时期译词的主要方式。
⑶ 音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意
义表示其意义,如:
奔驰:译自英语BONZE;
爱滋病:译自英语AIDS;
可口可乐:译自英语Coca-Cola;
这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,①箭双
雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。
⑷ 音译加表意:音译的同时再加①个汉语的表意的语素,如:
莱姆病 爱滋病 T恤衫 迷你裙
⑸ 原文加音译加表意语素,如:
T恤衫
⑹ 半音译半原文。
卡拉OK
几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需
要重点指出。
“爱滋病”①词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台
在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(①⑨⑧④.④.②⑦晚),这
个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接
受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓①
举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱”
改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些
人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来
做替罪羊了。
“金利来”则又是近年来很时髦的①个品牌名,是金利来国际
有限公司的命名.原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但“金狮”
在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司
老板曾宪梓经过①番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,
将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。
“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的
含义呢?在迄今为止的借词中,它是①个⑩分独特的词,半音译
(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK”
是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是
英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”:
只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被借到英语中,为
KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时
候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语
词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然
而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接
受,很少有人再歧视它了。
综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的
多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因:
⑴ 人们外语水平的提高。
新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外
语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,
都能借住字典阅读①般性的文章。这是最直接的原因。
⑵ 出于简约的原则。
现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语
正好适应这种需要。如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”
要简洁的多。MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS
等都是这种情况。
⑶ 有些外来词难以音译或意译。
大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互
相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“
CPU、DNA”等
。
⑷ 出于修辞的需要。
汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文
可以淡化它们这种“不雅”的色彩。如用“WC”代替“厕所”,
可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不
用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有
的魅力之义,而在中国,“性感”①词含有“风骚、轻佻,具有挑逗
性”之意。
⑸ 受港台影响。
港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现
了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。如:“MTV
、卡拉
OK”等就是这种情况。
编后语:关于《汉语声母与西方辅音的区别是什么样?汉语里有哪些意想不到的外来语》关于知识就介绍到这里,希望本站内容能让您有所收获,如有疑问可跟帖留言,值班小编第一时间回复。 下一篇内容是有关《汉语到底有没有“您们”这个词?家里有些生栗子请问可以用微波炉烤么》,感兴趣的同学可以点击进去看看。
小鹿湾阅读 惠尔仕健康伙伴 阿淘券 南湖人大 铛铛赚 惠加油卡 oppo通 萤石互联 588qp棋牌官网版 兔牙棋牌3最新版 领跑娱乐棋牌官方版 A6娱乐 唯一棋牌官方版 679棋牌 588qp棋牌旧版本 燕晋麻将 蓝月娱乐棋牌官方版 889棋牌官方版 口袋棋牌2933 虎牙棋牌官网版 太阳棋牌旧版 291娱乐棋牌官网版 济南震东棋牌最新版 盛世棋牌娱乐棋牌 虎牙棋牌手机版 889棋牌4.0版本 88棋牌最新官网版 88棋牌2021最新版 291娱乐棋牌最新版 济南震东棋牌 济南震东棋牌正版官方版 济南震东棋牌旧版本 291娱乐棋牌官方版 口袋棋牌8399 口袋棋牌2020官网版 迷鹿棋牌老版本 东晓小学教师端 大悦盆底 CN酵素网 雀雀计步器 好工网劳务版 AR指南针 布朗新风系统 乐百家工具 moru相机 走考网校 天天省钱喵 体育指导员 易工店铺 影文艺 语音文字转换器