在上一篇文章中,小编为您详细介绍了关于《历经沧桑的莫罗城堡》相关知识。本篇中小编将再为您讲解标题走在中国文化传播之路上(海客谈神州)。
原标题:走在中国文化传播之路上(海客谈神州)
图①:拉嫡娜。
图②:拉嫡娜参与翻译的西汉双语中国当代诗歌合集诗选《海上的霞光》。
图③:拉嫡娜翻译的诗集《灰光灯》西班牙语版。
图④:拉嫡娜参与翻译的《中国当代中篇小说集》。
拉嫡娜供图
墨西哥城一景。
影像中国
初识拉嫡娜,是在一次文化活动上。这位墨西哥国立自治大学语言、语言学与翻译学院教师,当时正给学生和现场观众讲解中国古代传说,西班牙语和汉语交替使用,十分娴熟。后得知,她来自保加利亚,多年致力于将汉语作品译成西语。她曾译介蒲松龄、冯梦龙等古代文学家的经典著作,译过莫言、贾平凹等当代作家的作品,还参与过不少影视作品的翻译工作,现主要研究中国中晚唐文学。她在中国文化传播之路上不断前行,希望将更多优秀的中国文学作品带给拉美读者。
钟情唐史
开启文学翻译之路
1979年,拉嫡娜出生在保加利亚。童年时期,一本保加利亚语亚洲民间故事集,在她心中埋下了中国文化的种子。大学选修第二专业时,拉嫡娜选择了汉语。起初只是出于兴趣,但一学期课程结束后,她放弃了主修的国际关系专业,专攻汉语文学。她中学时曾就读于一所西班牙语学校,接受过系统的西班牙语教育,本以为会从事保西文学翻译工作,没想到却与中国文化结缘,开始中国文学研究和翻译生涯。2009年,拉嫡娜决定充分发挥自己的语言优势,到拉美国家做中国文化的传播者。
转眼间,拉嫡娜已在墨西哥定居十余年。走进她的书房,《杨贵妃传》《隋唐五代史》《唐代小说史》《全唐五代笔记》等书籍摆在书架显眼处。她说,攻读硕士时被唐玄宗与杨玉环的传奇故事打动,便开始研究与之相关的文学作品。唐代诗人白居易的《长恨歌》、元杂剧作家白朴的《梧桐雨》、清代戏剧家洪昇的《长生殿》……她将这些作品中的部分内容译成西班牙语或保加利亚语,并将研究心得写入硕士毕业论文。谈话间,拉嫡娜不禁吟诵起来,“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝……”“这首诗里的每一句都很美,我真希望更多的人读懂如此委婉动人的故事。”
从古代到当代,从诗歌到小说,拉嫡娜都有涉猎。谈及喜欢的中国文化名人,她列了长长一串名单,从老子、孟子、庄子到鲁迅、沈从文。面对浩瀚的中国文学宝库,如何选译作品?拉嫡娜决定协调古代、近现代和当代文学,权衡不同题材作品对拉美读者的感染力和传播力。
拉嫡娜在文学翻译上不断尝试,成绩不俗。2013年,她翻译中国当代作家作品,获得中国当代优秀作品国际翻译大赛西班牙语组二等奖;2014年,获得保加利亚孔子学院莫言短篇小说翻译大赛汉学家组二等奖;2019年,参与翻译的西汉双语中国当代诗歌合集《海上的霞光》,在墨西哥首发;她还将一些中国当代诗人的作品译成西文,发表在墨西哥、智利和阿根廷等拉美国家的网站、诗集和杂志上。这些荣誉和成果,为拉嫡娜从事翻译职业注入了更多信心。
融入中国
感悟古老文明智慧
研究中国,拉嫡娜并不满足于学校和书本上的知识,更希望到中国切身感受。“在华学习生活的经历,让我对中国有了更深入的了解。中国优秀的老师以及他们对中国文化的一腔热情,让我有了今天。”
拉嫡娜第一次来中国,是在2002年,作为一名进修生到北京语言大学学习汉语。初到北京,一切都很陌生,语言也不熟练。课余时,她跑到五道口的一家小卖部,拉着店员练口语,学习地道的中国话。得益于学校浓厚的学习氛围及身边人的热情帮助,拉嫡娜的汉语水平提升很快,但她不满足于短暂的交流学习,还想更深入地融入中国,多走走多看看。
2006年,拉嫡娜来到武汉,在华中师范大学攻读中国古代文学硕士学位。3年间,拉嫡娜亲眼见证了武汉地铁、高铁的建成通车,目睹高楼大厦拔地而起。她带着对中国文化的好奇游历了西安、银川、乌鲁木齐、北京等20多个城市,在石窟、寺庙、亭台楼阁、考古遗址里感受古代文化;在山川河流、鸟鸣蛙叫的大自然里,感受美丽河山,也更坚定了要将研究中国文化作为一生使命的信念。“我从中国的大自然和历史古迹中寻找灵感,仿佛跟着古人的脚步走了一程,那段经历是我这辈子最难忘的。”
2017年,拉嫡娜获得来南京大学学习一年的机会。再回中国,她钟情于研究中国古代文学,常到南京大学的图书馆阅读古典文献。在她看来,研究中国古代文学,能从中感悟到人生哲理和生活态度。
关注发展
传承拉中文化交流
拉嫡娜觉得,要学习一门语言,除了听说读写之外,更重要的是了解语言背后的传统文化、风土人情以及社会生活。“语言也会随着时代发展而变迁。”作为汉西翻译工作者和汉语传授者,应随时关注中国的发展变化。
“千里之行,始于足下。中国人民一步一个脚印地艰苦奋斗、浴血奋战,才换来今天的发展成就和幸福生活。”说话间,向往和敬佩之情溢于言表。她希望通过古老文化与现实相结合的讲解方式,让学生们深刻体会历经沧桑而历久弥新的华夏文明。
每当墨西哥城举办中国主题的展览、讲座,拉嫡娜都会带着学生前往参加,不放过任何一个让学生与中国文化近距离接触的机会。中国电影也是她在课堂上经常使用的素材。她曾翻译中国多部电影作品,让电影中呈现的社会百态,走进学生们的脑海。“我常常鼓励学生们多读书、多看电影,有机会一定要到中国看看,这样才能了解真实的中国。”
目前,除了日常教学和研究工作,拉嫡娜正忙于《新华字典》的翻译、校对、审核,新作《中华思想文化术语》也即将付梓。她对未来充满信心:“希望我的学生将来可以成为拉中文化交流的使者,期待着能为拉美读者翻译更多好作品,让更多拉美人感受中国文化的力量。”
编后语:关于《走在中国文化传播之路上(海客谈神州)》关于知识就介绍到这里,希望本站内容能让您有所收获,如有疑问可跟帖留言,值班小编第一时间回复。 下一篇内容是有关《溪边小城卡尔斯库加》,感兴趣的同学可以点击进去看看。
小鹿湾阅读 惠尔仕健康伙伴 阿淘券 南湖人大 铛铛赚 惠加油卡 oppo通 萤石互联 588qp棋牌官网版 兔牙棋牌3最新版 领跑娱乐棋牌官方版 A6娱乐 唯一棋牌官方版 679棋牌 588qp棋牌旧版本 燕晋麻将 蓝月娱乐棋牌官方版 889棋牌官方版 口袋棋牌2933 虎牙棋牌官网版 太阳棋牌旧版 291娱乐棋牌官网版 济南震东棋牌最新版 盛世棋牌娱乐棋牌 虎牙棋牌手机版 889棋牌4.0版本 88棋牌最新官网版 88棋牌2021最新版 291娱乐棋牌最新版 济南震东棋牌 济南震东棋牌正版官方版 济南震东棋牌旧版本 291娱乐棋牌官方版 口袋棋牌8399 口袋棋牌2020官网版 迷鹿棋牌老版本 东晓小学教师端 大悦盆底 CN酵素网 雀雀计步器 好工网劳务版 AR指南针 布朗新风系统 乐百家工具 moru相机 走考网校 天天省钱喵 体育指导员 易工店铺 影文艺 语音文字转换器