在上一篇文章中,小编为您详细介绍了关于《58同城收到鸥翎投资收购要约 股价涨了近14%》相关知识。本篇中小编将再为您讲解标题谷歌翻译也不是对手?德国硬核翻译DeepL体验。
[应用]常在网上混的人,大多会有自己喜欢的翻译工具。记得刚出校门时,众多师哥师姐们就郑重向我宣布,Google翻译是史上最好的翻译工具之一。以至于其后的很多年,我一直都是Google的死忠。然而几天前,又有一位好友向我推荐一款全新的翻译工具,并且还吧啦吧啦地吹上老半天。到底真如TA说得那么好?我有些怀疑,最终还是决定让它们自己比较一下吧。来自德国的硬核翻译工具DeepL体验 DeepL是一款来自德国的在线翻译工具,早在2017年就已经上线(请原谅我的孤陋寡闻)。它长着和其他翻译工具相似的外观,反应速度也算OK!鼠标点击译文时,左侧原文区还会自动亮起,以方便用户检查翻译结果。DeepL界面 不过DeepL并没有像Google翻译那样内置单词翻译,这在日常工作中还是会显得有些不便。不过我倒是挺喜欢它的一键下载,可以直接将翻译结果转成TXT文档,保存、分享都很方便。 尽管第一印象还算不错,但对于一款翻译工具来说,翻译质量才是最重要的,接下来一起来看吧。
DeepL与Google翻译界面对比 我们日常使用翻译工具,大多是用来应付一些短句。那么这两位又会表现如何呢?我随机从网上摘选了几段短句,分别以“汉译英”和“英译汉”两种形式进行测试。 *Consideringtheunexpectedchangesintheepidemicathomeandabroad.短句翻译对比(英→汉) *365isacloud-basedsubscriptionservicethatbringstogetherthebesttoolsforthewaypeopleworktoday.短句翻译对比(英→汉) *MakeyourapstandoutbyswitchingtoLightorDarkmode.短句翻译对比(英→汉) *淘宝直播将为生态伙伴投入百亿级资源,创造百亿级收入。短句翻译对比(汉→英) *这趟列车共运载日用品和机械设备等货物,主要来自广东东莞、深圳。短句翻译对比(汉→英) 在例词选择上,除了介绍微软Office那段以外,其余的几乎都是土生土长的“中国话”。其中Google翻译在字里行间,总能让人嗅到一种“机器味”。比方说第一句里的“epidemic”,Google直接将它翻译成“流行病”,而DeepL则在这里译成了“疫情”。很显然,在这个句子中,DeepL的翻译更自然一些。 此外还有“淘宝直播”,DeepL的整体逻辑看起来更合理,比较准确地把握到了译文的原意(即淘宝投入百亿资源,去帮助生态伙伴创造百亿收入)。而相对来说,Google翻译的表现更接近直译,虽然整体也还不错,但总是感觉少了一些东西。
不过最后一句的地理名词,倒是小小难为了DeepL这个“外来和尚”一把。从译文来看,DeepL并没有意识到东莞、深圳,其实都是广东省的下级市,从而错误地将它们并列摆放。而这一点,深耕中国多年的Google明显占据了先机,一句“DongguanandShenzheninGuangdong”,轻松解决了这个尴尬。 作为中国人,将方言口语翻译成英文的需求量是很大的,同时还要考虑一些专业词汇的翻译(如医学、机械等)。相对于上一轮更偏向于书面语评测,这一轮则对网站自身AI把控要求更高。 *It'syourturntotakethedogforawalk.口语翻译(英→汉) *经理,我已经尽力了。口语翻译(汉→英) *洗手间在哪儿呢?口语翻译(汉→英) *今天玩得挺HI吧,还没睡呀?口语翻译(汉→英) *目前对于冠状病毒最有效的方式是疫苗,疫苗可以激活我们的免疫系统。专业术语翻译(汉→英) 本轮测试,对翻译引擎的词汇灵活度要求更高。举个例子,Toilet和Restroom在释义上区别并不大,均可特指卫生间。但在现实生活中,如果你要洗手,同样也会用到这个词,因此我们更倾向于使用Restroom(即盥洗室)做为结果。
另外“Wherecanwashmyhand”也是欧美人经常用到的一个口语,意思同样是询问洗手间,大家可以自行尝试一下。 此外还有“今天玩得很HI”这一句,Google翻译完全就是直译,而DeepL的表现则让人有些意外,没有纠结于单个单词,而是直奔主题,直接说出“祝贺你今天玩得很开心”!当然类似的翻译肯定要结合上下文来说,但DeepL这种偏口语化的结果,还是让我非常惊喜的。 不过第一组英汉互译的效果都不是很好,其实原文的意思就是“该你去遛狗了”,但两者均使用了“散步”这个词,虽然整体意义差别不大,但其实都有些偏书面语的味道。类似的还有最后一句“冠状病毒”,Google翻译的口吻把握得更好一些,这一组DeepL表现一般。 除了短语以外,日常也会有一些小段小段的短文进行翻译。只不过相对于短句,短文翻译要更多地关注上下文匹配,同时对于机器的逻辑把握要求更高。 原文:相比起自然吸气动力,涡轮对于燃油车的动力潜能挖掘的确很有效,这点在我之前试驾逸动蓝鲸版的时候就有深刻体会。这次1.4T蓝鲸发动机用在逸动PLUS上,动力表现非常接近,开起来会有种似曾相识的感觉。刚上手就能感受到动力带来的轻盈感。短文翻译(汉→英) 原文:Anopenoilandgassectorshouldpavethewayforgreaterreform,developmentandinnovationtotransformtheZhejiangpilotFTZintoanewhubforreformandopening-upinthenewera,thecircularsaid.短文翻译(英→汉) 原文:Toquicklytakeasnip,presstheWindowslogokey+Shift+S.You'llseeyourscreendarkenandyourcursordisplayedasacross.Chooseapointattheedgeoftheareayouwanttocopyandleft-clickthecursor.Moveyourcursortohighlighttheareayouwanttocapture.Theareayoucapturewillappearonyourscreen.短文翻译(英→汉) 点评:两者的短文翻译,依旧能够看出一些差别。
以第一段汉译英为例,前面基本没什么问题,但最后一句“刚上手就能感受到动力带来的轻盈感”在翻译时就能看出不同了。从字面含义理解,DeepL的结果更适合于这篇文章,尤其对“轻盈”这个词的把握,较Google翻译更好一些。 至于后面两段英译汉,就更加明显了,直接看哪个读起来更顺嘴就可以了。 从结果来看,DeepL给我的感受完全是焕然一新的。无论是词组、日常用语、短文翻译,整体表现均很出色。虽然个别测试也出现了一些问题,但能够在部分测试中超越翻译领域植根多年的Google翻译,也实在是件令人惊喜的事。 然而需要说明的是,尽管DeepL的表现令人刮目,但和老牌翻译工具Google翻译相比,它在很多细节上依旧还有提升空间。比方说响应速度,Google的表现就明显要顺畅得多。此外还有历史记录、内置词典等,也都无一例外地逊色于Google。 和Google翻译一样,DeepL的单次翻译极限同样也是5000字符,也支持文档翻译。
但需要说明的是,DeepL的文档翻译并不支持中文,而且对文档大小有要求,如果体积超限,会提示你使用收费版本(DeepLPro)。不过瑕不掩瑜,如果您平时经常使用翻译工具的话,那么我强烈建议您体验一下这款DeepL,相信不会令你失望!。
编后语:关于《谷歌翻译也不是对手?德国硬核翻译DeepL体验》关于知识就介绍到这里,希望本站内容能让您有所收获,如有疑问可跟帖留言,值班小编第一时间回复。 下一篇内容是有关《Edge这黑科技其实不新鲜?一键揪出泄漏的密码》,感兴趣的同学可以点击进去看看。
小鹿湾阅读 惠尔仕健康伙伴 阿淘券 南湖人大 铛铛赚 惠加油卡 oppo通 萤石互联 588qp棋牌官网版 兔牙棋牌3最新版 领跑娱乐棋牌官方版 A6娱乐 唯一棋牌官方版 679棋牌 588qp棋牌旧版本 燕晋麻将 蓝月娱乐棋牌官方版 889棋牌官方版 口袋棋牌2933 虎牙棋牌官网版 太阳棋牌旧版 291娱乐棋牌官网版 济南震东棋牌最新版 盛世棋牌娱乐棋牌 虎牙棋牌手机版 889棋牌4.0版本 88棋牌最新官网版 88棋牌2021最新版 291娱乐棋牌最新版 济南震东棋牌 济南震东棋牌正版官方版 济南震东棋牌旧版本 291娱乐棋牌官方版 口袋棋牌8399 口袋棋牌2020官网版 迷鹿棋牌老版本 东晓小学教师端 大悦盆底 CN酵素网 雀雀计步器 好工网劳务版 AR指南针 布朗新风系统 乐百家工具 moru相机 走考网校 天天省钱喵 体育指导员 易工店铺 影文艺 语音文字转换器