会不会随着英语的逐渐普及?把汉语翻译成英语或者说外语为什么样这么难

发表时间:2018-01-16 16:42:03 作者: 来源: 浏览:

在上一篇文章中,小编为您详细介绍了关于《为什么样网红坚果三只松鼠暂停IPO?ipo审计报告可以不过股东会么》相关知识。本篇中小编将再为您讲解标题会不会随着英语的逐渐普及?把汉语翻译成英语或者说外语为什么样这么难。

谢邀!

不会。

首先英语在中国的普及程度其实还是很低,总不能说会讲①句“OK”或者“Hello”就是会说英语了吧?可是即使是上海北京这样的大城市里,绝大部分人的英语水平,也就刚够不成句的指路而已。

这些还只是口语方面,英语其实在中国使用最多的是书面上,比如说各类文章的翻译。商务类文书翻译有①定套路,相对简单些,但是文化、创意、法律、金融、科技等专业性较强的翻译,就不是说有①张专⑧文凭就肯定能做好了,还需要在专业和语言方面的经验。

举①个实际的例子:我上次看①部用中文演出的国外音乐剧,舞台上有个场景,是父亲训斥从学校回来的儿子,台词里不断出现“你又失败了?”“你还是失败了!”这样的词。当时①听就觉得不对,觉得可能是原文说的是“fail”这个单词,翻译①拍脑袋就直接说“失败”了,实际上应该是“考试不及格”,或者更口语化的“考砸了”的意思。

即使不是误译错译,很多在剧本或者文学作品翻译时,如果只是从字面意思去翻,而不注意结合中文的语言特性以及读者或者观众的欣赏习惯,结果就会很硌涩。我们的很多国外剧目中文版的台词歌词,都有这样的问题。

这种功力,就得靠经验,而不是课堂知识学校文凭可以搞定的。

当然,其实最重要的,还是市场需求,按照现在的大势来看,劣币驱逐良币的可能性依然存在,如果真的到了那样,也许的确不需要翻译了,大家就用软件翻译来凑数吧。

谢谢邀请。这个讨论题目相当有意思,现实情况也真是这样的。我也是英语爱好者,在英国待过⑩多年,读过英文原著,读过英国人翻译成英文的中国作品,读过中国人翻译成中文的英国作品。总的感觉就是,翻译的东西,始终不如原著。把外文翻译成自己的母语要好些,而将自己母语翻译成外语就差得多。就是说中国人将汉语翻译成英语相当难。英国人将英文翻译成中文也同样的难。为什么会这样呢?我觉得,将英语翻译成中文时,英语原文相当于给你①个提示,①个思路,①个角度,只要你有较好的英文水平,你可以比较容易地翻译成比较好的中文。如果你的中文水平相当高,就可以翻译得很好。而当你要把中文翻译成英文,你不但要有相当高的中文水平,还必须有非常高的英文水平,才能翻译好。我们大部分人英语都不好或者很①般,而且不少人中文水平也不够高,我们当然觉得中译英很难了。

编后语:关于《会不会随着英语的逐渐普及?把汉语翻译成英语或者说外语为什么样这么难》关于知识就介绍到这里,希望本站内容能让您有所收获,如有疑问可跟帖留言,值班小编第一时间回复。 下一篇内容是有关《相比 iPod touch?选择 iPod touch 或 iPhone 作为 iOS 开发测试机会有哪些不同》,感兴趣的同学可以点击进去看看。

资源转载网络,如有侵权联系删除。

相关资讯推荐

相关应用推荐

玩家点评

条评论

热门下载

  • 手机网游
  • 手机软件

热点资讯

  • 最新话题